Translation

AI translation vs. human translation: Breaking down the trade-offs

Mia Comic,Updated on April 23, 2025·7 min read
Lokalise AI vs human translation

You’re thinking about how to translate content quickly, at scale, and within budget, and naturally—AI comes to mind. But what is AI translation? It’s the use of artificial intelligence to automatically convert text from one language to another, often in seconds.

Can AI really match the quality and nuance a human translator brings? And if you choose to use it, when is it worth bringing a human into the mix?

That’s where the real decision lies. Let’s take a look at the AI translation vs. human translation debate, and see which one makes the most sense for your content, timeline, and goals.

🧠 Actionable guide

In this article, we’ll break down the trade-offs of using AI translation vs. human translation clearly. We’ll compare speed vs. accuracy, cost vs. context, automation vs. human touch. You’ll learn when AI is a great fit, when human input really matters, and how to get the best results by combining both.

AI vs. human translation: What’s the difference?

At a glance, both AI and human translation aim to do the same thing—turn content from one language into another. But how they do it and what kind of result you get, that differs a lot.

Here’s that difference in a glance.

Type of translationHow it works
AI translationUses machine learning models trained on massive datasets to generate translations automatically
Human translationDone by professional linguists who understand not just the words, but the intent, context, and nuance

The correct choice depends on your priorities. Need speed and scale? AI might be the right tool. Need tone, nuance, and creative accuracy? Human translation still leads.

Applications of AI translation range from real-time chat support and e-commerce localization to internal documentation and global content publishing.

But let’s take a deeper dive to fully understand what is AI translation compared to human translation.

What is AI translation?

AI translation is the use of artificial intelligence to automatically translate text from one language to another. It’s powered by large language learning models (LLMs) trained on massive amounts of multilingual content (think websites, books, subtitles, and more).

Instead of swapping words one by one, AI looks at the full sentence to understand the meaning behind it. Then, it generates a translation that sounds fluent and natural in the target language.

In a way, AI translation doesn’t just translate. It also predicts what a good translation should sound like, based on everything it’s learned.

What is human translation?

Human translation is done by professional translators who understand both the language and the culture behind it. They interpret meaning, tone, and context of the original message to make sure it feels natural and accurate in the target language.

Compared to AI, human translators are typically better at handling nuance, emotion, idioms, and cultural references. They make judgment calls for every specific project, adapt phrasing, and ensure the content resonates with the intended audience.

Pros and cons of AI vs. human translation

Both AI and human translation come with clear strengths and trade-offs. Here’s a quick comparison to help you see how they stack up side by side.

 AI translation 🤖Human translation 🧑‍💻
SpeedVery fast, near instant resultsSlower (speed depends on complexity)
CostLow cost, great for high-volume translationsPotentially high cost (paid per word, hour, or flat fee)
ScalabilityEasily scalable for bulk translationsLimited scale (best for high-stakes content)
Nuance and toneMay miss some subtle things, emotion, or idioms (depends on the tool you choose)Strong understanding of context, tone, and intent
Cultural fitLacks cultural awareness, may sound generic Adapts message depending on the local audience
Brand voiceNeeds setup to maintain voiceCan match and maintain brand tone across markets
Quality controlOften needs extensive reviews or editingHigh accuracy with professional oversight

🧠 Did you know?

The best AI translation tools allow you to upload a style guide so they can preserve your brand’s tone of voice in translations. Learn more how to create a style guide that works for both AI and your human translators.

Cost comparison of AI vs. human translation

Now, let’s talk numbers—because choosing between AI and human translation often comes down to cost vs. value.

Human translation rates vary depending on the language pair and complexity.

  • For common languages like English–Spanish, you’re looking at $0.10 to $0.25 per word
  • For more complex or less common pairs like English–Japanese, rates go up, anywhere from $0.15 to $0.40 per word
  • On average, you can expect to pay $0.05 to $0.15 per word for general content, like user guides or product listings

This means that, translating a 10,000-word document could cost anywhere from $500 to $4,000, depending on the project.

Now let’s take a look at this cost in comparison to costs of AI translation tools.

Method or toolEstimated costNotes
Human translation$500-$4,000Based on $0.05–$0.4/word (best for high-stakes or creative content)
Lokalise AI~$50-$100Up to 80% cost savings, with built-in TM, glossary, and brand voice support
Google Translate< $10$20 per million characters, but no glossary or TM features
DeepL~$15-$25Affordable, but there’s less workflow control
Microsoft Translator~$102 million character per month is available at no cost
Taia~$40-$80Supports glossary, memory, and post-editing

Machine translation vs. AI

🤖Do you know the difference between machine translation and AI? Although they’re quite similar, AI tools are more advanced and can produce human-like quality of translations.

Quality and accuracy comparison

When it comes to quality, the difference between AI and human translation can be significant, depending on the type of content and the context.

Looking at the technological advancements in translation, AI has come a long way. For straightforward content like product descriptions, help center articles, or UI strings, it can deliver surprisingly good results.

Using AI for translation

Modern AI tools can often hit 70-85% accuracy out of the box, especially when combined with translation memory and glossaries.

On the downside, AI still struggles with nuance, idioms, humor, and culturally sensitive language. It may mistranslate or miss context that’s obvious to a human.

Working with human translators

Human translators understand tone, intent, and subtext. This is why they’re typically better at making sure your message lands naturally. Translations are typically 95-100% accurate, which matters a lot for complex or high-context material.

However, working with professional translators is typically slower and more expensive. And while they are highly skilled, quality can vary depending on the translator’s experience.

In other words, just because you’re working with a human translator doesn’t mean the quality will be great.

🧠 Did you know?

The quality of Lokalise AI was tested with customers and translators. This helped the product team determine if AI translations are good the first time. The results? You can expect to get 80% of translations right the first time.

When to use AI vs. human translation

Choosing between AI and human translation isn’t always straightforward. It depends on the type of content, how fast you need it, and how important nuance or accuracy is.

Here’s a quick visual guide to help you decide what fits best.

Content typeRecommended approachWhy
UI strings, microcopyAI (with review)Repetitive, yet structured content (AI works well with translation memory and glossary)
Help center, FAQ articlesAI (with light editing)Informational and scalable content (speed matters more than tone)
Product descriptionsAI or hybridHigh-volume project (​​human input helps with clarity and appeal)
Marketing copy, campaignsHuman or hybridTone, emotion, and nuance matter (AI can help with first draft)
Legal, compliance contentHumanAccuracy is non-negotiable (high-stakes content)
Blog posts, thought leadershipHuman or hybridRequires tone, voice, and cultural awareness (AI can help with first draft)
Creative content (e.g., slogans)HumanWordplay, idioms, and emotion need human touch

We mentioned a hybrid approach, so let’s see how this fits into your translation workflow.

How hybrid AI-human translation workflows work

Hybrid translation combines the speed of AI with the quality of human review. It’s a smart way to scale without sacrificing accuracy or brand voice. Here’s how it works:

AI human translation workflow.webp
  1. AI generates the first draft: The AI handles the first draft. It’s fast, cost-effective, and gets the bulk of the work done in seconds
     
  2. Apply translation memory and glossary: Approved terms, brand language, and past translations are plugged into AI translation tool to improve the output
     
  3. Human review: A translator reviews what the AI generated, and clean up anything awkward, fix errors, and make sure everything looks good
     
  4. Final approval & publishing: After review, the translation is ready to go (still delivered faster than if you’d done it all manually)

This kind of setup is perfect when you need to move quickly, but still care about how your content sounds. It’s efficient, flexible, and a smart middle ground.

AI translation vs human translation approach.webp

The future of translation: will AI replace humans?

Will AI replace human translators? The short answer is—not entirely.

AI is getting faster, smarter, and more accurate. For repetitive or straightforward content, it certainly does a solid job. In fact, for things like UI text, product descriptions, or support articles, machine translation can handle most of the work (with some post-editing).

But when it comes to nuance, emotion, cultural sensitivity, or creative storytelling? That’s where humans still shine.No matter how advanced AI gets, it doesn't understand context in the way people do. Instead, AI predicts patterns. And that’s a big difference when the stakes are high or when the tone really matters.

🗒️ Key takeaway

The future isn’t about AI replacing human translators. It’s about the two working together. AI handles the heavy lifting. Humans make sure it’s done right.

Final recommendation: how to choose the right translation method

So, what’s it going to be? Should you choose AI or human translation? The truth is, it depends on what you’re working on.

If you need to translate a lot of content quickly (think product descriptions, help center articles, or UI strings), AI is a great place to start. It’s fast, affordable, and with the right tools, surprisingly good.

If you’re working on something that needs to land just right (think marketing copy, legal content, or anything brand-critical), then a human translator is still your best bet.

And if you want speed and quality?

Go hybrid. Let AI do the heavy lifting, and then bring in a human to refine the final result.

Tools like Lokalise AI are built for exactly that, helping you move faster without losing your voice or your standards.

Give Lokalise AI a try today.

Translation

Author

mia.jpeg

Writer

Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.

In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors. 

Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry. 

Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.

Best_wp_translation_plugins

10 Best WordPress Translation Plugins in 2025

Translating a website is no small feat. Your focus is constantly split between translating content, tweaking layouts to fit new languages, maintaining SEO, and creating a seamless user experience. Managing…

Updated on June 17, 2025·Shreelekha Singh
homepage with error and button logo

Transcreation vs. translation: What’s the difference, really?

A Super Bowl ad and a product specification document don’t cross borders the same way. The ad demands alchemy, words rebuilt so they spark the same laugh or surge of confidence in every culture. The spec demands accuracy. Every term exact, every unit precise. That’s what transcreation vs. translation is about. Keep reading to discover where each method shines, how to spot the difference on sight, and why smart teams often blend both to reach hearts and hit compliance worldwi

Updated on July 21, 2025·Mia Comic
Benefits of translation

Unexpected benefits of translation memory

You know that déjà-vu feeling when a phrase you swear you translated last month shows up in a new project? Translation memory (TM) is the tool that makes you resurface the right translation in seconds. It’s a smart database that saves each source segment and its approved translation, then offers it back whenever the same (or even a similar) string pops up. Picture Google Docs’ autocomplete, but for every language you localize. In this guide you’ll learn how translati

Updated on July 1, 2025·Mia Comic

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg