Category: Localization Best Practices - Page 6

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

Localization_management-scaled

Localization management for your global business: what, why, and how?

If you want to ace your localization projects and open your product to different markets, you need strict organization, monitoring, and checking. Well-localized content will benefit your business on many levels. Your global visibility will increase, and so will your sales. Your goal: making sure that your localization strategy is strong and that your product makes sense f

Updated on June 13, 2025·Lucie Genot
how AI translation works

How AI translation works (and why it’s better than you think)

Ever wondered what actually happens behind the scenes when you hit “Translate” in an app or website? AI translation tools seem almost magical. What is AI translation? It's the use of artificial intelligence to turn content from a source text into another language in seconds. But behind that quick result is a lot of clever technology doing the heavy lifting.

Updated on April 15, 2025·Mia Comic
Lokalise_Translation_memory

What is translation memory and why it matters

Translation memory is a database that stores previously translated sentences or phrases and suggests them when similar text appears. This helps translators work faster and more consistently. But how is it different from machine translation? And where did this technology even come from? In this guide, we’ll cover the basics, clear up common confusion, and show you how translation keys and translation memor

Updated on December 12, 2025·Mia Comic
what is translation

What is translation? (Complete guide + examples)

Translation is about bridging the language gap. But if you're here, you're probably wondering what translation exactly involves. Maybe you're considering translating your website, app, or content into another language. Or perhaps you just need a quick explanation to clear things up. Whatever the reason, you've come to the right place.

Updated on April 4, 2025·Mia Comic
Template

Guide: Localization metrics that you should track & how to align them to business goals

In my work advising companies on their localization strategy, I often hear: “We struggle to link our efficiency metrics with overall business performance” “I find it challenging to communicate the impact of localization to our leadership team.” “We need to find effective ways to justify our localization investments.” And here's what I tell them: making the right dec

Updated on March 19, 2025·Kevin O’Donnell
Business translation

Everything you need to know about business translation

Looking into business translation? Makes sense. You know your business has room to grow in new markets. You’ve got a great product, and people around the world could benefit from it. But there’s one problem: How do you bridge the language barrier? You can’t just run your content through Google Translate and call it a day. However, when done right, business translations help you communicate naturally with customers in any market, so they understa

Updated on March 17, 2025·Mia Comic
schema with all LLMs of the market

What is the best LLM for translation? A comparison of top AI translation models

LLMs are now outperforming traditional machine translation tools with remarkable consistency, so now begs the question, which is the best LLM for translation? 🔖 Bookmark this article Our product team…

Updated on March 12, 2025·Rachel Wolff
Lokalise MTPE

Machine translation post-editing: The only guide you need

While machine translation has made remarkable strides in speed and accuracy, it’s far from perfect. This is why it’s important for human translators to step in to fine-tune machine-translated content. Machine translation post-editing (MTPE) process brings the perfect blend of technology and human expertise. Do it right, and it will transform the way you approach translation tasks. To help you get there, we wrote this guide in collaboration with expert translators. It’s your go-to

Updated on January 29, 2025·Mia Comic

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg