Category: Localization - Page 11

Your go-to resource for everything related to localization (l10n).
Lokalise illustration for marketing strategies

Market Entry Strategies: How to Enter a New Market

Many businesses underestimate the complexity of entering a new market — only to later realize that enthusiasm alone doesn’t translate to success. That’s why you need a foolproof market entry strategy. This strategy gives structure to your efforts with clear goals, relevant metrics, well-planned workflows, and timelines. Whether you're launching in one country or many, a solid new market entry strategy is your best chance at building long-term growth. In thi

Updated on May 6, 2025·Ross Weldon
Lokalise illustration for translation review best practices

Translation review best practices: How to build a quality process

When it comes to delivering a great multilingual experience, translation quality assurance is everything. But even the best translations can miss the mark without a proper translation review system in place. It’s not just about spotting typos—it’s about making sure the message hits home, stays true to your brand, and resonates with your target audience. “

Updated on October 22, 2024·Valentyna Kozlova
Lokalise illustration of Figma plugins

Top 9 Figma accessibility plugins to ensure inclusive design

Great design is accessible to everyone. It’s representative and inclusive for customers who come from different cultures, speak different languages, and have different needs which impact their ability to use your product. Incorporating software internationalization practices alongside accessibility in your design process ensures that your product is usable not just by pe

Updated on September 10, 2024·Anatolijs Vjalihs
translation services

Translation services: a comprehensive overview

A good translation understanding what is translation and its true impact, will drive your business growth, allowing you to promote your products, provide customer service, and tap into completely new markets. A poor translation, on the other hand, will delay international product launches, damage your brand reputation and increase the risk of

Updated on August 29, 2024·Agnese Kalnina
Lokalise illustration for translation vs localization

Translation and localization: what's the difference?

People who work in the localization and translation industry use loads of jargon and abbreviations. Things like: Localization = l10n But spend some time talking to people from outside the localization industry, and you’ll often see localization being used interchangeably with translation. Those who are practitioners know that these two processes differ, and they know exactly how. To show you the difference

Updated on September 4, 2024·Gita Timofejeva
Translated subtitles in three languages illustrated graphic

Translating subtitles: Everything you need to know

When it comes to translating subtitles, you’re not just swapping words between languages. You’re shaping how your target audience experiences a story, an idea, or a lesson. As a translation or localization professional, you already understand the unique demands of this work: preserving tone, matching timing, and ensuring cultural nuances resonate with viewers across different languages. Yet, with tight deadlines

Updated on October 21, 2024·Jess Evans
Design-stage_localization_guide_featured_visual

[EBOOK] The complete guide to design-stage localization

When you talk to fast-growing companies that are agile and rely on continuous development to some degree, you’ll quickly realize that most haven’t maintained processes and technologies to integrate localization into their product development workflow. As a UX writer, designer, developer, product manager, marketer, or linguist, do you know how you can align as a team and build a unified localization workflow that starts at the design stage? Incorporati

Updated on September 16, 2022·Stefanos Bournias
Illustration showing a translation glossary

Localization glossary: How to use it when translating to save time

Each industry has its own jargon and terminology. And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a glossary is a key component of the language assets you will need to build to keep your translations consistent—a fundamental part of effective localization management. In this shor

Updated on May 18, 2025·Jess Evans

Editor's picks

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg