Running localization with people and spreadsheets works, until it doesn’t

Every new market starts from scratch. Every delay traces to a person or manual process. Every cost stays invisible until the invoice arrives.

Lokalise AI translation tools integrated with multilingual editor showing content translated into multiple languages

Trusted by 1 million users across 3,000+ companies. From scale-ups to the Forbes Global 2000.

  • pleo logo
  • hp-logo.svg
  • life360 logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • hibob logo
  • king logo
  • telefonica logo
  • whirlpool logo
  • hello fresh logo
  • dhl logo
  • hyundai logo
  • shell markethub logo
  • ibm logo
  • bosch logo

Where localization starts to break

 

It's not one big issue. It's small things adding up across teams, tools, and markets.

Icon representing content syncing and translation flow between systems in a localization workflow

Content is moving, but not always in sync

Work is scattered across tools and teams. Updates get missed. Ownership gets blurry.

 

Lokalise centralizes workflows with shared visibility across teams.

 

Result: Coordination tightens. Delays drop.

Icons representing glossary and translation memory features for consistent localization and content reuse

The same work keeps getting repeated

The same content gets translated again. Decisions don't carry across projects.

 

Lokalise stores approved content in glossaries and Translation Memories (TM).

 

Result: Rework and costs are reduced.

Icon representing translation resources, documentation, and localization guides in a software platform

Consistency drifts across markets

Different teams and vendors make different calls. Tone and terminology start to vary.

 

Lokalise enforces your terminology and shared assets across every market.

 

Result: Markets stay consistent and on brand.

Icon representing AI-powered translation enhancement and automation features in a localization platform

AI is outpacing the rest of the process

Teams use AI tools like ChatGPT to move faster, but nothing connects back.

 

Lokalise grounds AI with context, guardrails, and built-in quality scoring.

 

Result: Output stays consistent with your standards.

The shift you’re making

Icons representing translation tools, automation settings, and localization configuration features in a software interface

Without Lokalise

  • Manual workflows

  • Scattered tools

  • Repeated work

  • Patchwork AI solution

Icons representing localization workflow structure, connected processes, and translation automation features in a software interface

With Lokalise

  • Automated and connected workflows

  • One source of truth across projects

  • Less rework with consistent, cost-efficient output

  • AI purpose-built for localization

This is where localization stops being something you manage and becomes self-sufficient with high quality

What changes for your teams

Integration icons for GitHub, GitLab, Figma, and design tools connected to localization platform with user profile on right

For product & engineering

Localization becomes part of your development workflow.

  • No manual export/import cycles

  • No delays caused by external dependencies

  • Consistent terminology across product surfaces

  • Automated workflows integrated into your stack

Outcome: Faster releases with fewer risks.

Icons for CMS and marketing tools like WordPress and HubSpot integrated with localization platform and user profile on right

For marketing & commercial teams

Localization becomes predictable and repeatable.

  • Campaigns launch across markets without delays

  • Your brand voice stays consistent everywhere

  • Turnaround times become reliable

  • Localization spend becomes visible and manageable

Outcome: Better campaign performance, more efficient growth

Waiting costs more than moving

Build the right foundations now, and complexity won't accumulate. Wait, and you’ll be untangling everything that’s built up over time.


The longer localization runs without a system, the more expensive it becomes to fix.

Every new market adds more manual work

Every round of content increases the cost

Every AI shortcut compounds the inconsistency

Bar chart style illustration showing localization growth, performance metrics, and scaling impact in a software platform

Lokalise makes it easy to get started

The platform designed to go live fast and grow with you.

Lokalise platform improving performance, faster turnaround time, and workflow efficiency in localization processes

What getting started looks like

The first six months set the foundation you’ll scale on. You don’t need complexity, just a clear path.

  • Week 1–2: Set up integrations and launch your first projects

  • Month 1: Get your teams working in one system, build translation memory

  • Month 3–6: Run continuous localization, launch faster across markets

Lokalise platform enabling fast translation workflow from sign-up to live in minutes with high-volume content localization

Built for teams at your stage

You don’t need enterprise complexity. Lokalise is designed for what you need:

  • A clear system

  • Fast time to value

  • A foundation that scales with you

90% faster delivery of new localized features.

fetch-logo-6.svg

Cut translation delivery from 6 days to 1 day.

hibob logo left aligned

50% lower localization costs.

kinto_boxxed_logo.svg

The earlier you build the right system, the easier it is to scale

One system that brings product, engineering, marketing and operations together. Every team works from the same workflows, content and context.

FAQs

How do I know it's time to move off spreadsheets?

What's the difference between a TMS and a localization platform?

How long does it take to get started with Lokalise?

Can I use my existing translators and agencies with Lokalise?

How does Lokalise's AI work differently from ChatGPT or generic AI?

What integrations does Lokalise support?