Shape global stories. Launch in every market.

Lokalise gives marketing, content, and creative teams a purpose-built workspace to localize campaigns and assets. On-brand, on time, without the chaos.

Lokalise AI localization platform hero image showing translation editor, integrations, and multilingual content workflow

Trusted by 1 million users across 3,000+ companies. From scale-ups to the Forbes Global 2000

  • life360 logo
  • pleo logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • hibob logo
  • king logo
  • telefonica logo
  • whirlpool logo
  • hello fresh logo
  • dhl logo
  • orange logo
  • hyundai logo
  • shell markethub logo
  • life360 logo
  • pleo logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • hibob logo
  • king logo
  • telefonica logo
  • whirlpool logo
  • hello fresh logo
  • dhl logo
  • orange logo
  • hyundai logo
  • shell markethub logo

Built for everyone who shapes a brand

Icon representing announcements and content updates in a localization platform

Marketers

CMS connectors keep content flowing. Calendar visibility shows what's live, what's in review, and what's blocking launch.

Icon representing content files and document management in translation workflows

Content Managers

Govern quality at source with style guides, glossaries, translation memory, and AI scoring. Use real-time dashboards to track assets.

Icon representing content editing and manual writing in translation and localization workflow

Content Writers

Write and edit translations in context. Live previews catch issues early, reducing review cycles and speeding up approvals.

Icon representing feature launch, deployment, and fast scaling in a localization platform

Product Marketing

Protect message integrity across markets. Launch on time every time with positioning adapted without losing the narrative.

Your current localization platform  

wasn't built for marketing

Most localization platforms were designed for developers and product strings. Your team needs

something different: a workspace built for marketing content, creative assets, and campaign workflows.

Meet Lokalise Vantage: 
your marketing localization workspace

Vantage is the fastest way to localize marketing and creative content globally. Non-technical teams submit localization requests in 2 steps and receive high-quality translations in seconds.

Plugs into the tools you already use

Lokalise integrates with the content management (CMS), marketing automation, and design tools your team uses daily.

 

CMS: Contentful, Storyblok, Webflow, WordPress, Contentstack, Hygraph.


 

Marketing automation: Braze, Iterable, MoEngage, Customer.io, HubSpot.


 

Design: Figma, Figma Buzz, Adobe XD, Ditto, Sketch.

Content flows directly between your CMS and Lokalise. No file downloads, no copy-pasting, no broken formatting.

Lokalise localization platform integrating tools like WordPress, Figma, HubSpot, and design apps for seamless translation workflow

One brand, every language

 

Brand consistency doesn't survive manual processes at scale. Lokalise enforces your standards automatically across every market and asset.

Icons representing content files and glossary management for consistent translation and localization workflows

Style guides and glossaries

Approved terminology and tone guidance are available throughout. Translators and AI instantly access your brand rules. Lokalise supports separate style guides for humans and AI.

Square icon representing translation memory (TM) for storing and reusing translated content in localization workflows

Translation memory

Past translations (approved or unapproved) set precedents for future translations. Tagging your TM allows segment grouping for various uses. Your best phrasing carries forward across every campaign, every market.

Icon representing fast translation speed and performance optimization in a localization platform

AI quality scoring

Lokalise scores translations and flags content that needs attention. Reviewers focus on what matters. Everything else moves forward.

Icon representing QA checks for translation quality and consistency in a localization platform

QA checks

Automated checks catch formatting issues, placeholder errors, and terminology violations before content is published.

"Fetch cut translation delivery from 6 days to 1 day and achieved 3x faster time-to-market across all content."

fetch-logo-6.svg

"HiBob increased collaboration speed by 70% and reduced localization costs by approximately 50%."

hibob logo left aligned

"Webgains reduced batch prep time by 75%, freeing the team to focus on campaign strategy."

webgains_logo2x.png

FAQ's

What is the best localization platform for marketing teams?

How do marketing teams localize content without developers?

Can I localize content directly from my CMS?

How does Lokalise maintain brand consistency across languages?

What is Lokalise Vantage?

Does Lokalise integrate with HubSpot, Contentful, and Webflow?

Shape global stories. Launch in every market