Category: Localization Best Practices - Page 8

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

Business documents being translated.

Quick guide to document translation for business

In 1999, NASA lost its Mars Climate Orbiter (valued at $125 million). Why? Because of a simple document translation error. NASA failed to properly convert English imperial units to metric, so the navigation team used millimeters, meters, and kilograms in its calculations while the design team that built the spacecraft provided acceleration data in inches, feet, and pounds. Now imagine that happened to your company; except you mistranslated the likes of legal contracts,

Updated on January 30, 2025·Rachel Wolff
A globe with interconnected SaaS platforms

SaaS localization: strategies, tools, and best practices for global success

By localizing your SaaS product, you can tailor it to meet the specific needs of international customers, improving market reach, user experience, product adoption, and ROI. In this guide, we provide actionable strategies, handy tools, and localization best practices so you can make sure your SaaS product resonates with audiences worldwide.

Updated on November 27, 2024·Rachel Wolff
What content managers need to know about WordPress localization

WordPress localization: The simplest guide you’ll find

Ten minutes into WordPress localization, and you’re dealing with clunky translations, weird formatting issues, and SEO that just doesn’t work across languages. And let’s not even talk about keeping everything updated without breaking something, including managing localized time accurately across regions. Taking your website global sounds exciting… Until you actually start. The good news is, it doesn’t have to be this complicated<

Updated on March 19, 2025·Rachel Wolff
lokalise_translation_project_management

Translation project management doesn’t have to be hard

Translation project management can get messy. Think tight schedules, shifting priorities, and endless back-and-forth between teams. One missed update or inconsistent term can derail everything. Plus, as a translation project manager, you’ll deal with a lot of dependencies and miscommunications—making it crucial to have a solid grasp of what is translation to ensure clarity and consistency thr

Updated on March 19, 2025·Mia Comic
4 websites from different countries separated by standardization and localization columns

Standardization vs localization: What’s the best strategy?

Marketing managers expanding globally have to figure out whether to standardize their branding or localize it. If you maintain uniform branding, some of your messaging might not resonate with audiences in different countries. But if you modify it to fit different markets and cultures, you risk diluting your brand to the point where it’s no longer recognizable. Effective localization ma

Updated on August 28, 2024·Rachel Wolff
lokalise_long_form_content_localization

Long-form content localization 101: Making your content mix work at scale

Over half of the internet consists of English-language content despite English speakers making up less than 20% of the world’s population. The other 80%+ crave content, like blog posts and videos, in their native language. This situation presents an opportunity for content marketers to satisfy global market needs while attracting new customers and establishing their brand internationally with localized long-form content. In this article, we’ll explore long-form

Updated on August 27, 2024·Rachel Wolff
Laptop with Shopify logo and flags

Shopify multi-language guide: How to translate your store

Do you want to expand your store’s reach and sell internationally? You could offer international shipping to customers and let anyone from almost anywhere in the world buy your products. But why stop there? Emulate the big brands and create a multi-language Shopify store instead. According to Shopify, brands see an average 13% increase in conversion rates when translating stores into different languages. Effective

Updated on September 20, 2024·Mia Comic
7 Best CAT Tools

The 8 best CAT tools you should consider for your localization team

Computer Assisted Translation tools (CAT tools) are software programs that help localization teams to deliver faster, more accurate, and more consistent translations. CAT tools are essential to globalization strategies at global-first companies because they improve collaboration, autom

Updated on September 2, 2024·Rachel Wolff

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg