17 key translation software features and more
To reach a global audience, you need to be ready to translate your content, product, and customer support into the appropriate languages – fast. There are plenty of translation software solutions with comprehensive tools that can be game-changing for adapting content for different markets. Since you’re probably wondering which features are must-haves, we have compiled this list with everything you need to get going. If you’re alr
Updated on August 20, 2024·Rachel Wolff “Success at Pleo was built on going the extra mile”: discussing localization with Neil Brennan
One fintech product, 15,000+ happy companies. That’s Pleo, a go-to business spending solution for forward-thinking teams. Pleo was co-founded by fintech veterans Jeppe Rindom and Niccolo Perra in Copenhagen, in 2015. Given their previous experience at Tradeshift, they were both well aware of the pain of expense management and decided to do something a
Updated on September 16, 2022·Mia Comic 4 Blockchain localization and translation best practices
One of the beauties of cryptocurrencies using blockchain technology is that they’re decentralized. With no need for a controlling government, institution, or individual, the growth of the crypto industry is another giant step toward a harmonious global village, right? Not so fast.Cryptocurrencies aren’t tied to any one country, but using them can be a vastly different experience for users in different locations. This means, like every other sector, the crypto industry needs to localiz
Updated on December 15, 2022·Shira Pik-Nathan Top 5 localization challenges managers face (+solutions)
“What is your biggest localization-based challenge?” At Lokalise, we often ask localization project managers this question. And the truth is, there are some common challenges that frequently crop up, such as: Structuring communication with stakeholdersManaging continuous QA processesControlling the budget For project managers who are looking for a better way, we are here to help you figure it out by responding to questions like:
Updated on April 17, 2023·Gita Timofejeva Is Localization outsourcing a good idea? 15 experts opinions
In 1982, Microsoft released Multiplan, an early spreadsheets program, then asked ASCII, their official distributor in Japan, to localize the content into Japanese. Microsoft’s director at the time summed up the process as follows: “We’d finish the product, ship it in the United S
Updated on July 25, 2024·Mia Comic What it’s like regularly handling 25 languages at Depositphotos
Most people are aware of the scale of Depositphotos. Descriptions are often accompanied by the fact that it’s one of the biggest international stock photo and content libraries in the world. It has a growing library of 190 million files, clients in 192 countries, hundreds of thousands of contributors, and the list goes on. What few people know is that to make t
Updated on July 9, 2024·Tetiana Rublova 7 localization issues designers face and how to solve them
Even though most people think of translators whenever somebody mentions localization, designers play an important role in the localization process, too. Using translation keys can help designers ensure that visual elements align with the localized text. Colors, symbols, and the overall visual aesthetics and functionality of the design, must be adapted to each market separa
Updated on March 11, 2023·Anastasia Khovaeva How to hire the best localization QA tester [+interview questions]
Robust localization workflows include rigorous quality assurance testing (QA). If you plan to scale your business for multiple markets by localizing your product, support documentation, website copy, blog posts, and other content, you’ll need to ensure that translations meet t
Updated on December 15, 2022·Tomas Franc