Category: Localization Best Practices - Page 14

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

Lokalise illustration of growth heroes for SaaS companies

How localization accelerates growth at three industry-leading tech companies

The world’s top 10 SaaS companies localize their platforms into 17 different languages on average. Companies that invest in new languages grow. And companies that grow invest in new languages: Businesses that use localization services earn

Updated on July 9, 2024·Stefanos Bournias
Lokalise illustration of growth heroes for SaaS companies

How three ambitious companies are growing their business, while keeping their developers happy

Ask any product manager or CTO at a fast-growing tech company and they’ll tell you exactly how important their developers are to their company’s success. Yet in today’s ultra-competitive employer market, attracting the right DevOps talent is no easy task. And once you’ve got a gifted developer on board, you want to do everything you can to keep them happy, so they keep growing alongside your company and its products. That’s why some of the most ambitious scale-ups around are now selecti

Updated on September 29, 2023·Ross Weldon
The localization process diagram

9 steps for building a bulletproof localization process

Want to launch new products in international markets as fast as possible? Then you need a rock-solid localization management. Localization involves much more than just changing copy from one language to another. Depending on the size of your company, it can be a compl

Updated on May 18, 2025·Ross Weldon
Creating an LQA process

What is linguistic quality assurance (LQA) and how to create a process

Poor translations = bad user experience, brand erosion, costly/embarrassing mistakes, and potential legal issues. This is why linguistic quality assurance (LQA) is so important. It’s a system of processes that ensures your translated content is error-free. But what does an LQA process look like and how do you create one? What tools can you use to facilitate this process? Before we continue, let’s explain what LQA is and why it matters.<

Updated on February 4, 2026·Valentyna Kozlova
Lokalise illustration for translation review best practices

Translation review best practices: How to build a quality process

When it comes to delivering a great multilingual experience, translation quality assurance is everything. But even the best translations can miss the mark without a proper translation review system in place. It’s not just about spotting typos—it’s about making sure the message hits home, stays true to your brand, and resonates with your target audience. “

Updated on October 22, 2024·Valentyna Kozlova
Lokalise illustration of Figma plugins

Top 9 Figma accessibility plugins to ensure inclusive design

Great design is accessible to everyone. It’s representative and inclusive for customers who come from different cultures, speak different languages, and have different needs which impact their ability to use your product. Incorporating software internationalization practices alongside accessibility in your design process ensures that your product is usable not just by pe

Updated on September 10, 2024·Anatolijs Vjalihs
translation services

Translation services: a comprehensive overview

A good translation understanding what is translation and its true impact, will drive your business growth, allowing you to promote your products, provide customer service, and tap into completely new markets. A poor translation, on the other hand, will delay international product launches, damage your brand reputation and increase the risk of

Updated on August 29, 2024·Agnese Kalnina
Lokalise illustration for translation vs localization

Translation and localization: what's the difference?

People who work in the localization and translation industry use loads of jargon and abbreviations. Things like: Localization = l10n But spend some time talking to people from outside the localization industry, and you’ll often see localization being used interchangeably with translation. Those who are practitioners know that these two processes differ, and they know exactly how. To show you the difference

Updated on September 4, 2024·Gita Timofejeva

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg